Иногда попадаю на сайты или читаю блоги, в которых не до конца переведен шаблон. Меня это не раздражает — меня это бесит. Ведь в каждой мелочи чувствуется отношение к посетителю, на которого просто забили, и решили не переводить кнопку или ссылку. Как так можно? Я уважаю своих читателей, а потому всегда стараюсь перевести мельчайшую ссылочку, каждое слово, которое может смутить их. Отношусь к людям так, как хотел бы, чтобы они относились ко мне, вот и всё. Поэтому сегодня поговорим о способах перевода шаблонов WordPress.

Начну с того, что уже сегодня стало работать с шаблонами гораздо проще, чем это было раньше. Несколько лет назад перевести тему было настоящей проблемой, и за это брались не многие. Для меня же это проблемой не было, но за такую работу я брался, правда помогал бесплатно. Так вот, возможно кто-то не знает, но есть такая замечательная программа для перевода, как Poedit. Она распространяется свободно, и с её помощью можно перевести тему, предварительно создав языковые файлы.

С недавних пор Poedit доступен только для операционных систем не ниже Windows 7, хотя, если покопаться на просторах Интернета, то можно найти Poedit версии 1.75 для Windows XP. Для «семёрки» разработана версия 2.0.

Как же всё работает? Да очень просто.

Учитывая тот факт, что в каждом шаблоне идет языковая база, то мы будем работать с ней и локализовать уже существующие файлы, а не создавать новые. Как правило, в каждом шаблоне WordPress находится папка с названием languages, в которой находятся файлы с расширением .mo и .po. Главный файл, в этом случае, с расширением .po, именно в нём находится текстовая база для перевода.

Для перевода скачайте файл .po на свой компьютер, откройте его в Poedit и начинайте переводить, заменяя «Исходный текст» на «Перевод». После перевода файла, скомпилируйте его в .mo (в меню «Файл»), и закачайте эти два файла на свой сервер. Предварительно не забудьте переименовать файлы и придать их названиям вид ru_RU.po и ru_RU.mo.

Для перевода можно использовать уже существующие языковые файлы, такие как us_US (английский, американский) или те, которые поставляются вместе с шаблоном. Перевели, скомпилировали в .mo, и порядок.

Но что делать, если при помощи Poedit не удаётся перевести какие-то слова? Да, бывает и такое. Перевод шаблона WordPress, в таком случае, находится под угрозой. Не переживайте, и на этот случай у меня есть выход. Компьютерная программа для поиска слов в файлах под названием Folder Find Text.

Если вы не смогли перевести фразу при помощи Poedit, то придётся делать это напрямую, через редактирование фалов .php или файлов скриптов — бывает и такое, что нужное слово или фраза находятся в скрипте, и его нужно обязательно перевести.

Здесь всё просто: сначала слева выбираете путь к папке, в которой находятся необходимые файлы темы. Затем выбираете тип файла (.php, .js), вводите искомый текст (слово). Нажимайте кнопку «Найти». Слева появятся результаты поиска. Переходите в файл (открываете его при помощи программы Notepad ++), при помощи Ctrl+F находите искомое слово, и переписываете его в файле. Если это .php файл, то сохраняете его в кодировке UTF-8 без BOM. Если это скрипт, то ничего не меняйте (кодировку, расширение), а просто сохраняйте файл.

Вот и все секреты переводов и локализации тем WordPress. Теперь для вас не проблема ни премиум шаблоны WordPress, ни достаточно простые шаблоны. Они легко переводятся вышеперечисленными способами.

В заключении хочу сказать, что программа Poedit переводит не только шаблоны, но и плагины WordPress, есть возможность онлайн редактирования языковых фалов прямо на хостинге — для всего этого есть платная, расширенная версия программы, которую покупать или нет, это уже ваше решение. Бесплатного функционала вполне достаточно для нужд вебмастера.

На этом всё. До новых постов!